What happens when oral traditions making the transition into literature are divested of their historical-social-religious context in translation and classified as legend, myth, or folklore? This paper uses the tradition of Punaʻaikoaʻe to open a discourse engendered by these questions.
I articulate the admonishments about narrative and research that Patricia Grace theorizes in her novel Baby No-Eyes, considering how researchers producing narratives of our own can see Grace’s narrative as a model for re-configuring their basic approach.
In his novel Deep Rivers, José María Arguedas creates a bilingual narrative in which his protagonist’s endorsement of Peru’s dueling cultures (the indigenous Andean culture and the remnants Spanish colonialism) displaces him to the point of absolute isolation.